ファミレスは英語で?
英語で、”Family Restaurant“というと、家族経営のレストラン、つまり”Family-owned restaurant”や、”Family-run restaurant“を思い浮かべる方がいます。
英単語で、日本でいう「ファミレス」に一番近い言葉は”Diner“、「簡易食堂」です。
また、”casual restaurant“と言っても良いでしょう。
ただ、これだけでは日本のファミレスの意味が伝わりづらい点もあるので、わかりやすい文章をご用意しました!
Family restaurant is a type of restaurant that primarily caters to a family customer.
ファミリーレストランは、主に家族連れのお客様を対象としたレストランの一種です。
They offer many menu items quickly and reasonably priced.
多くのメニューを手早く、リーズナブルな価格で提供するのが特徴です。
In Japan, family restaurants are called “Fami-resu” for short.
日本ではファミリーレストランを「ファミレス」と略して呼んでいます。
Family restaurant is one of the food service industries, many of which operate as chain stores.
ファミリーレストランは外食産業のひとつであり、その多くはチェーン店として展開しています。
ドリンクバーは英語で?
日本でいう「ドリンクバー」をそのまま”Drink bar”と言ってしまうと、お酒を飲むバーをイメージしてしまうので、下記のように説明しましょう!
Self-service drink area which you can have free refills.
おかわり自由のセルフドリンクサービス(コーナー)
After ordering, customers go to the self-service drink area, select a drink, and return to their seats to enjoy the drink.
注文後、お客はドリンクバーのコーナーに行き、ドリンクを選び、席に戻って楽しみます。
There is no limit to the number of refills if you pay a fee.
料金を払えば、おかわりの回数に制限はありません。
「回し飲み」は英語で?
「回し飲み」は英語で”share a drink“や、”pass around a drink“です。
Basically, each person uses one cup and glass, and passing drinks around in a group is prohibited.
基本的に、コップやグラスは一人ひとつで、集団で飲み物を回し飲みすることは禁止されています。
おまけ
日本でも有名なデニーズは、アメリカ発祥ですが、現地では”Diner“と呼ばれています。
日本のデニーズと、アメリカのデニーズは、メニューがそれぞれ違いますが、制服も違います!
日本のデニーズの制服
アメリカのデニーズの制服
アメリカのデニーズにはパンケーキメニューも充実していますが、そのほとんどに付け合わせとしてベーコンや卵がついてきます!
アメリカの人は、ベーコンにメープルシロップをつけるのが最高!!と言っている方もたまに見かけますよね。
甘さとしょっぱさのバランスがおいしいそうですよ♪
付け合わせの卵料理で、”How would you like your egg?”と聞かれることがありますが、そんな時の答え方を紹介した記事もありますので、よかったら見てみてください♪↓